东南文学网

手机浏览器扫描二维码访问

译后记(第1页)

这在中国是一个重译本。

当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。

中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。

文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。

只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。

翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。

译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。

不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。

幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。

所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。

可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。

李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。

时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。

我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。

比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”

,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”

正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”

,用汉语演唱时就成了“我和你”

我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。

英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。

在追求“信”

的同时,我没有严守英语的“主谓”

构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。

这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。

我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。

2012年6月27日于重庆歌乐山麓

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
被听心声后,恶毒女配赢麻了

被听心声后,恶毒女配赢麻了

被听心声后,恶毒女配赢麻了简介江枝穿书了,穿进了一本团宠小师妹的修仙文,成为了恶毒女配,她的宗门更是厉害,七个师兄包括师尊都是女主的备胎,一整个宗门简称女主的备胎宗门。同样她得了一个系统,只要走剧情就能抽奖,还可以在指定的人身上获得一个随机物品,江枝悟了,认认真真走剧情。只不过说好的备胎宗门,怎么变成了反派宗门?说好的全员都是舔狗的呢,怎么全员清醒了?还有这个随机物品这么随便的吗?只是她不知道主角们都能听见她的心声。...

都说不是中二病了啊[穿书]

都说不是中二病了啊[穿书]

每晚更新,早就21点,晚就24点。不更会请假。嘿嘿沉睡千年的大魔王,穿进了一本小说,并且遇上了还没来得及黑化的反派boss江烬魔王大人魔力缺失,需要和人类做交易。于是扬起骄傲的小下巴就是你召唤本王?...

我有了个女儿

我有了个女儿

我是一个跨越了无尽时间长河的长生者,由于某些原因,这么多年我膝下无子,举目无亲直到这一天,有人告诉我,我有了个女儿。...

重生之最强穿越

重生之最强穿越

前世18岁的严辰刚高考完,跑到网吧通宵十几天,当他死在电脑前后。他重生了,重生到了一个崇尚武道的世界。可让他不知道的是,这不过只是一个开始...

清穿之十四阿哥有了言灵术

清穿之十四阿哥有了言灵术

胤礽从很小的时候就开始做一场恢宏无比的梦,那梦里的场景他记不大清,只记得他自个是一个成了精的丹炉。每天就是吃吃吃,吐吐吐。他吃的是草药,挤的是,呸呸呸,吐的是丹药。直到某次小太子生病,熟悉的草药汁子入口,小太子眼睛一瞪,完蛋了!要吐丹药啦!于是,风寒汤药被小太子吐出后变成了一颗病消的神丹,成功救下寒潮下的百姓。鲜花珍珠被小太子加工后变成了美容丹,惹得宫里娘娘们纷纷争抢。养身草药在小太子的努力下化身古代版红牛,连康熙也不能拒绝。而亲眼目睹过这些如何制造出来的康熙希望,他们永远都喝牛奶不会要看奶牛叭,这一切终究要自己承担了。​...

豪门战婿

豪门战婿

昔日战神,低调回归,入赘豪门,却被当成窝囊废!然而战神终究是战神!一方大佬,当世枭雄,连叫他一句老大的资格都不配!懦弱?没骨气?窝囊废?不是没有脾气,只是不屑而已!...

每日热搜小说推荐