手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
预收文穿成年代文女主的娇气继妹虐文女主能看到弹幕后求收藏啦~简介在最下面。本文文案娇气包鹿芝芝穿进一本年代文里,成了女主江玲那娇气造作的大嫂。书里女主勤劳肯干,大嫂好吃懒觉矫揉造作,妯...
赵西西意外嫁给豪门继承人,查出怀孕的当天收到他一纸离婚协议。假千金霸占婚房,婆婆嫌弃她没权没势。可从天而降六个帅气多金的帅哥,一个是房地产大鳄,非要送她上百套独栋大别墅。一个是人工智能科学家,送她限量版无人驾驶豪车。一个是鬼手外科医生,每天在家给她做饭。一个是天才钢琴家,每天给她弹钢琴曲。一个是金牌律师,主动替她扫平所有的黑粉。一个是知名影帝,公开官宣她才是挚爱。假千金炫耀这些都是我的哥哥。六个哥哥集体反对错了,西西才是真正豪门千金。她带娃独自美丽,享受六个帅哥的无边宠爱,某个男人却急红了眼西西,我们复婚好不好?她红唇微勾你得问问我六个哥哥同不同意?从天而降四个美男不对,应该是十个!...
沈清穿成沦落到香江寻亲的小可怜,还是香江后妈文中的悲惨炮灰。她救了被人追杀的豪门顾二少,却被人害死,成为客死异乡的冤魂。而害死她的女主,却顶替她的身份嫁入豪门!后来沈清才知道,她妈是被抢走人生的豪...
沈清烟生下来就被姨娘扮成男娃,成了伯爵府唯一的庶子。蒙在鼓里的父亲盼她光宗耀祖,想尽法子送她进英国公府族塾,望她高中入仕。姨娘却让她借机攀高枝,盼她嫁入高门大户。奈何沈清烟单长了张祸水脸,性情呆笨天真...
舔狗十年看到女神上了别人小车的那一刻信念崩溃。但是自律的舔狗有多可怕?清醒之后30岁赚到第一个百万35岁自己的公司员工突破500人40岁第一家公司上市50岁第二家公司在美利坚上市个人私产破百亿美刀被评为十大杰出青年最豪王老五。偏偏在这个时候重生回到18岁。那年高考马上要开始那年刚刚表白被拒绝那年人均收入500元老子再也不做舔狗了女人只会影响老子赚钱的速度!都重生了谁...
十万年前,人族在仙魔大陆发展到巅峰时期,共有九大圣地,分别掌控着九大传承天书,一场突如其来的天地巨变,仙魔大陆受到毁灭性的打击,天崩地裂,生灵涂炭,其中以人族损失最为惨重,七大圣地覆灭,传承从此断绝,九大天书仅存其二。少年凌风,腾空出世,杀神魔,逆九天,战六道轮回,带领人族重回巅峰,执掌鸿蒙大道。...